| Italiani all'Estero e Stranieri in Italia Consolato, Ambasciata, Matrimonio all'estero, Divorzio all'Estero, divorzio rapido, divorzio al vapore, Stranieri in Italia, Matrimoni misti, sposarsi all'estero, divorziarsi all'estero. REPUBBLICA DOMINICANA |
| | Matrimonio ad Hong Kong fra cittadini italiani. | |
| | Autore | Messaggio |
---|
andreacgranata
Numero di messaggi : 1 Data d'iscrizione : 09.02.12
| Titolo: Matrimonio ad Hong Kong fra cittadini italiani. Gio Feb 09, 2012 6:20 pm | |
| Salve a tutti,
Io e la mia compagna (entrambi mai stati sposati e "abbondantemente" maggiorenni) vorremmo per motivi affettivi spostarci ad hong kong.
Apparentemente sposarsi ad Kong kong è semplice: basta compilare un modulo (OM Form - htt p: http://bit.ly/zbwq2U), far autenticare le firme apposte sul modulo da un "notary public" e inviarlo all'immigration office di Hong kong che è competente per i matrimoni.
Quello che abbiamo fatto è stato andare da un notaio a Milano e chiedere di preparare una versione con le nostre firme del OM Form, fare l'autentica e poi farlo apostillare.
L'atto risultante era un atto in inglese e in italiano (la traduzione l'ha fatta il notaio dichiarando sull'atto la conoscenza della lingua inglese), fatto su un classico foglio protocollo con il regolare timbro del notato e del tribunale che l'ha appostillato.
Il problema è che l'immigration office di hong kong non riconosce l'atto per come è stato prodotto dal notaio in italia. Quello che ci hanno scritto è stato:
"Regarding the issue of notarization, please note that the notarization should be endorsed on our prescribed form 'Notice of Intended Marriage', not the kind of paper typed by you. You may download such form from the attached file.
Secondly, the endosement of the notariation by the Notary Public of your place of residence should be endorsed in English. If it is endorsed in Italian, you need to submit it to the competent and recognised company for translation."
D'altraparte il notaio italiano ci ha chiaramente detto che per legge lui non può autenticare le firme apposte sul modulo originale perché non è in italiano ma solo in inglese e cinese.
Cosa possiamo provare a fare?
Ho provato anche ad andare al consolato cinese a Milano chiedendo se potevano fare lo l'autentica delle nostre firme sull'atto di hong kong ma ci hanno detto che non è loro competenza.
Avete qualche consiglio per noi?
Mille grazie. Andrea. | |
| | | Guido Baccoli Fondatore
Numero di messaggi : 2760 Età : 71 Località : Santo Domingo - Rep. Dominicana Data d'iscrizione : 12.01.08
| Titolo: Re: Matrimonio ad Hong Kong fra cittadini italiani. Ven Feb 10, 2012 7:27 pm | |
| - andreacgranata ha scritto:
- Salve a tutti,
Io e la mia compagna (entrambi mai stati sposati e "abbondantemente" maggiorenni) vorremmo per motivi affettivi spostarci ad hong kong.
Apparentemente sposarsi ad Kong kong è semplice: basta compilare un modulo (OM Form - htt p: http://bit.ly/zbwq2U), far autenticare le firme apposte sul modulo da un "notary public" e inviarlo all'immigration office di Hong kong che è competente per i matrimoni.
Quello che abbiamo fatto è stato andare da un notaio a Milano e chiedere di preparare una versione con le nostre firme del OM Form, fare l'autentica e poi farlo apostillare.
L'atto risultante era un atto in inglese e in italiano (la traduzione l'ha fatta il notaio dichiarando sull'atto la conoscenza della lingua inglese), fatto su un classico foglio protocollo con il regolare timbro del notato e del tribunale che l'ha appostillato.
Il problema è che l'immigration office di hong kong non riconosce l'atto per come è stato prodotto dal notaio in italia. Quello che ci hanno scritto è stato:
"Regarding the issue of notarization, please note that the notarization should be endorsed on our prescribed form 'Notice of Intended Marriage', not the kind of paper typed by you. You may download such form from the attached file.
Secondly, the endosement of the notariation by the Notary Public of your place of residence should be endorsed in English. If it is endorsed in Italian, you need to submit it to the competent and recognised company for translation."
D'altraparte il notaio italiano ci ha chiaramente detto che per legge lui non può autenticare le firme apposte sul modulo originale perché non è in italiano ma solo in inglese e cinese.
Cosa possiamo provare a fare?
Ho provato anche ad andare al consolato cinese a Milano chiedendo se potevano fare lo l'autentica delle nostre firme sull'atto di hong kong ma ci hanno detto che non è loro competenza.
Avete qualche consiglio per noi?
Mille grazie. Andrea. Sono norme cinesi che non conosciamo. Mi spiace. | |
| | | | Matrimonio ad Hong Kong fra cittadini italiani. | |
|
Argomenti simili | |
|
| Permessi in questa sezione del forum: | Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
| |
| |
| |
|